Saturday, July 3, 2021
The Conspiracy of Silence in Okey Ndibe’s Arrow of Arrow
By
Isaac Attah Ogezi
Writing like any other form of communication is a two-way traffic – between the writer and his reader. I prefer to call creative writing an intimate dialogue between the writer and his reader. It is a deliberate kind of writing where the writer exerts so much effort in the use of language to clothe his beautiful plots. As an entertainer, the writer is placed in a tricky situation like a stand-up comedian; he must at all times strive to hold his audience-reader spellbound or else suffer a humiliating boo in lieu of a standing ovation. Diverse as the society perceives who a writer is, to me he is first and foremost an entertainer albeit of the highbrow or elitist class since his audience in a Third World country like ours is the tiny literate class. After this primary function of a writer in his society, other appellations may follow such as a social reformer, critic, Marxist, etc., etc. A social critic, yes, but he must not relegate the entertainment value of his craft to mere social criticism or preachments otherwise his works become mere pamphlets gathering dust in the libraries. Creative writing is a serious dialogue the writer engages with his reader. It can only be memorable like a good poem only if it is entertaining. It is not the object of this article to discuss what makes a work of art entertaining. Suffice it to say that it is a conglomerate of several ingredients which space will not permit an extensive discourse.
Of late, the present writer has had such an intimate dialogue with the novelist Okey Ndibe. It is entertaining, educative and memorable enough to deserve a retelling. I finished Ndibe’s Arrows of Rain within two nights. As I devoured it, my mind in its characteristically mischievous way, was busy fishing out novels that share some common ground with Ndibe’s in terms of thematic pre-occupation and plot. My lean harvest is two novels by his countrymen, which I shall briefly discuss.
Cyprian Ekwensi’s Jagua Nana’s Daughter (1986) tells of Liza Nene Papadopoulous, a lawyer, who in spite of her attainment in life, feels unfulfilled. Who is her mother? This question haunts Liza like Banquo’s ghost. In a quest to find her mother, the story unfolds in the now famous Ekwensian unexpected twists and intrigues until she finally meets her biological mother Jagua Nana. Where we cannot fault the theme of this book, the plot is highly unrealistic to the point of ludicrousness. After the last page, the reader feels cheated for having been swindled by the writer and flings the book away. One wonders why a writer of Ekwensi’s class would condescend to write a shoddy work like this. A writer who is fondly called the great chronicler of city life. Indeed, Jagua Nana’s Daughter is a dismal failure as a novel, unworthy to be a sequel to the writer’s best-selling controversial Jagua Nana.
Chukwuemeka Ike’s Conspiracy of Silence (2001) though published a year later after Ndibe’s Arrows of Rain (2000), the similarity of themes of these two novels calls for a comparison. The former centres on Dr. Nwanneka Ofuma, a Consultant Paediatrician who feels some emptiness in her life ever since the shattering discovery that the woman she calls mother is not really her true mother but her supposed Auntie Ukamaka! To worsen the situation, her mother refuses to unveil who her biological father is. The plot attains its climax when, after the death of her uncle Barrister James Ikenna Ofuma, the oppressive walls of silence finally crumble and the mother weepingly tells her of the fantastic story of incest she had with her late brother (Barrister James) which resulted in the conception of the major character. Like Odewale in Ola Romiti’s The Gods Are Not to Blame, Dr. Nnwanneka’s world is shattered and she flees abroad out of shame. Ike’s powerful theme in this novel is the crime the society commits by keeping silent in the face of barbaric traditions that encourage fatherlessness. He accuses the government and religious bodies for paying lip-service instead of open admonition. Unfortunately, his fervent messianic posture has always killed the artistry of his works. In every page of the book, he flaunts his readers with his theme like an obsequious servant trying to please his masters! The novel reads more of an essay that would grace a newspaper than a serious literary work of art. Unlike Ekwensi, Ike’s story is flawed with heavily clichéd English. It is a collection of worn-out idioms any lazy SSCE student of our secondary school would really cherish! Also, Ike disappoints his readers with the melodramatic way the story ends just like a discarded story Helon Habila would write for Hints magazine three years ago. It is a dismal failure like Ekwensi’s Jagua Nana’s Daughter.
After laboriously going through these two bad novels, the reader’s spirits get uplifted when he encounters Ndibe’s Arrows of Rain. Told in racy and graceful prose, Ndibe’s first novel dwells also on the theme of silence and its concomitant effect. He tells us of a professional journalist Femi Adero who feels like an outcast since the disturbing discovery that the couple he calls parents are only his foster-parents. Then who are his parents? Like Odewale, he is hell-bent on unearthing this mystery surrounding his birth. The conspiracy of silence of his foster-parents is stifling and he has to look elsewhere for an answer. It does not matter if his background is shameful. Fate takes him to B. Beach on a New Year Day where a woman is drowned. The suspect is one mad man called Bukuru who is arraigned before a court on a multiple charge of murder, rape, etc. His trial arouses widespread interest which Femi fearlessly covers for his paper. This singular act of chivalry earns him an invitation to the prison by Bukuru. The reader knows later that it is the call of blood. Who says that blood is not thicker than water? Well, from here the story unfolds in a breathtaking speed and the reader is shocked to realize that Ogugua alias Bukuru, one-time journalist, is Femi’s cowardly father. Apart from the skilful handling of the story, the use of contrast makes the work a masterpiece. The father Ogugua (Bukuru) is a class-conscious man who is afraid of declaring his love for a prostitute like Iyese nor is he bold enough to identify himself as the father of her child Femi. His love for his integrity and pride is more pronounced when he goes to her place in the night only to discover her dead – brutally murdered. The selfish man in him makes him sneak away and pretends shock when he is later intimated of her death by Violet. The reader feels disappointed in him again when he could not go after her killer. All he does as a coward is to scurry into hiding when he hears that her killer Major Palat Bello is the new Head of State of Madia. His neurotic fear further graduates to a state of madness. His son Femi contrasts sharply with him in everything so much that the shame of discovery leads the father to kill himself like Elesin when his son Olunde offers himself to die in place of his father in Soyinka’s Death and the King’s Horseman (1975).
It is also a political novel but the political theme is played to the background with such a consummate skill that only an expert like Ndibe could attempt successfully. In the whole range of African fiction, the only novel that can be compared to Arrows of Rain in terms of the complex handling of plot is Ngugi wa Thiongo’s Petals of Blood. After going through these two great novels, the reader pauses to wonder at the beauty of imagination. His is left with only one conclusion, to wit, that the two writers are great thinkers, for only great thinkers can weave such marvelous stories without leaving any strands unstitched.
However, like any other great novel, Ndibe’s novel is not without its Achilles’ heels. For example, the treatment of Iyese alias Emilia in the hands of Major Isa Palat Bello is too exaggerated to be believed. No reader can be convinced that a man could sleep with a woman after stabbing her vagina with a dagger! (p. 166) Haba, Ndibe, which kin’ countrey dis thin’ fit happen, eh? Ndibe carries this exaggeration to the trial of Bukuru at the early chapters of the book. In fact, the entire trial is a farce and the major weakness in the work. It shows the writer’s little acquaintance with the criminal justice system of not only Africa but the world legal system! Of course, writers have the license to tamper with realities to suit their creative endeavours but it must be kept to the minimum if they must be taken seriously by their readers. Who ever hears of a person standing trial for a capital offence such as murder being allowed to defend himself? As if that is not enough, the lawyers in the trial scene raise unnecessary objections! The last straw in this exaggeration is the unprofessional conduct of Justice Kayode when Bukuru claims that General Isa Palat Bello once raped Iyese. (p.39). In sustaining the objection of the junior prosecutor, the Judge brings down “his gavel with deafening force” and says “Order! I rule the accused in contempt!” (p.39). A person who is standing trial for murder can never be cited for contempt. The worst a judge can do in such a circumstance if the accused is not fit and proper to be tried is to be remanded at the prison. Anything contrary to this is tantamount to the judge descending into the arena of conflicts, which is a good ground for appeal. Not even during Abacha’s despotism could there be judges like Justice Kayode in Ndibe’s novel. If his portrayal of Justice Kayode is for the purpose of satire, then it fails lamentably.
It is important to note that court scenes have always fascinated novelists from time immemorial. Unfortunately, only a negligible few take their time to really research into the inner workings of the law like Isidore Okepwho’s The Last Duty, Sidney Sheldon’s Rage of Angels and The Other Side of Midnight, John Grisham’s legal thrillers and even a school boys’ play like D. Olu Olugoke’s The Incorruptible Judge which succeed where Ndibe’s Arrows of Rain and Wale Okediran’s Dreams Die at Twilight fail woefully. It is suggested that before a novelist attempts to write a paragraph on a specialized field such as law or medicine, he should try as much as possible to research or consult experts in the field who may be willing to share their knowledge.
The third apparent lacuna in Ndibe’s novel is the narrative style. Where one cannot fault the highly poetic language employed, one wonders why Bukuru’s narrative style and Femi’s, the narrator, are the same. There is no gainsaying the fact that writing is like fingerprints and no two persons can write or speak the same. Apart from the usual hints by the writer to signpost where another narrator takes over from the other, the linguistic level of the two narrators are virtually the same. The only writer again who seems conscious of the need to make each character in a work of fiction speak in a unique style in Nigerian fiction is Isidore Okepwho in his The Last Duty, already quoted above. In defence of Ndibe, one can say that this failure is common to most novelists who seem to be writers in a hurry! In both Okediran’s Dreams Die at Twilight and Ike’s Conspiracy of Silence, no character has distinct speech patterns. They all speak the English of the writer! Could it be that only our playwrights can execute this seemingly difficult art of dialogue? Perhaps.
Despite these few flaws, Ndibe is a very powerful voice among the new generation of Nigerian writers. His first novel Arrows of Rain paves the way for the new direction of modern Nigerian fiction. One regrets that copies of this beautiful book are not available in our bookshops. For Ndibe is a unique stylist who deserves not only to be read for pleasure but studied at our various universities and polytechnics.
A Rising Voice From The North: A Review Of E. E. Sule’s Impotent Heavens
By
Isaac Attah Ogezi
The short story sub-genre is no doubt the most neglected aspect of prose-fiction in Nigerian literature. Neglected by its self-professed practitioners, readers and the critics, it toddles behind the novel and novella. To the average Nigerian writer, the short story is an all-comers’ field like poetry; the stepping stone for the apprentice writer before attempting the more ‘serious” full-length novel. It does not require so much talents. No, not at all. All the new entrant to the revered world of letters need do is think up a story short enough to occupy a page or two, scribble it in a hurry, and a short story, nay, a writer is born. Click of glasses and cheers!
Consequently, the standard of short stories that litter our national dailies leaves much to be desired. Unfortunately, this ugly scenario stemmed from our first generation writers. Yes, our first generation writers are equally guilty of the fate of the short story today. In their days, the short story was a neglected field; a last resort when an established novelist encountered the writer’s block or when a writer was vainglorious enough to exhibit his versatility. Chinua Achebe in his apprenticeship days at the University of Ibadan tried his hand at the short story before he eventually graduated to full-length novel writing. During the Nigerian civil war, he turned his talents again to the jilted short story with little success as his Girls at War is a far cry from the real Achebe of Things Fall Apart fame. The same can be said of Cyprian Ekwensi, whose Restless City and Christmas Gold and Lokotown and Others Stories fall grossly below expectations. It is the same sad story for our second generation writers. Apart from Ken Saro Wiwa’s A Forest of Flowers, which may earn a grudging pass work without being spectacular, the second generation writers have little or next to nothing to show in terms of short stories. Fetus Iyayi’s Awaiting Court-martial, Abubakar Gimba’s no-book A Toast in the Cemetery, Benue ANA’s hurriedly published Beyond Gold, all speak volumes of the kind of lamentable stuff that we call short stories. Needles to say, Nigeria is yet to produce short story craftsmen of the likes of South African Nadine Gordimer, Alex La Guma, late Richard Rive and Ezekiel Mphahlele.
In spite of a deluge of low-quality works in the name of short stories, one cannot fail to notice some promising writers of the new generation who take this sub-genre as seriously as it deserves, viz: Helon Habila, Maik Nwosu, David Njoku, Toyin Adewale, Dul Johnson, Maria Ajima and very recently, E.E Sule, a rising voice from the North. Admittedly, it is quite unusual to discuss the work of a new writer with so much emphasis on the part of the country where he hails from. However, this can be mitigated by the obvious fact that the North is comparatively silent such that any entrance of a new arrival is greeted with a lot of euphoria, especially if such a new writer shows some promise as E.E Sule.
Egya Emmanuel Sule makes his maiden appearance on the literary scene with his Impotent Heavens, a collection of sixteen well-crafted stories, unevenly divided into two parts – the gloomy and the humorous. The first part comprises ten harrowing stories that are bound to leave the reader with nightmarish effect. It opens with the ironically titled “Peace Keepers”, where the writer narrates with great sympathy albeit without inhibitions the experience of a family during the Nigerian civil war. Otewo, the ten-year-old child-hero, dreams of becoming a soldier when he grows up because soldiers are “so lively, so jovial as though they have no problems” (p.7). Our sensitive child-hero is carried away by the carefree merriment of the federal soldiers in public, and the fear they inspire on the defenseless villagers. Unfortunately, this innocent dream is no sooner conceived than aborted when his “heroes” rape his mother before his eyes. The feeling of insecurity in life is heightened when peace keepers turn predators. Where else can one turn to? Set in the civil war days, this story is also very relevant in our so- called peacetime where our soldiers and the police mount check-points at every kilometer of our roads to extort bribes from motorists, armed robbers on the highway, busy collecting ransoms from their victims.
If one finds “Peace Keepers” haunting and disturbing, wait until you read the title story “Impotent Heavens” and you will weep. To the puritan reader, after reading this blood-chilling story, he is bound to do either of two things – fling the book away or burn it ritualistically as a priest was reported to have burnt Thomas Hardy’s Jude the Obscure. But that will not help matter for such a hypocritical reader who detests the bitter truth of the heart of man with passion, for what Sule has so well succeeded in doing in this great story is turn on the torchlight of truth, the unswerving truth, on the heart of darkness that is man and bid us see our real selves; the dark, lady-Macbeth heart of man that is inherently evil. And the story begins…. Once upon a time, there lived two good neighbors of different religious faiths in the commercial city of Kano. Their cordiality was also extended to their children, Razak and Samuel alias Hardy, who were very close classmates. Hardy, as narrated by Razak in the first person narrative, was a precocious orphan on the paternal side, a visionary cripple whose life’s dream was to put an end to violence by eliminating the monster called weaponry which, in his words, “is an anti-human technology monster that swallows human beings now and then” (p.12). As an Arts student, he still topped his class in maths after all, “maths is a bunch of artistry” (p.16). These sterling qualities endeared him to Razak who came to idolize him so much. Then something happened that was to test the depths of their parents’ good neighborliness. Hardy’s widowed professor mother was away when that mad killing in the unholy name of religion started in Kano. Alone at home, a confused Hardy lacked what to do. Should he run outside for refuge? No, not with those crutches that he propped his deformed body on. The timely rescue of his friend Razak who invited Hardy over to their house, saved the situation. But for the meantime. Unfortunately, the duo had reckoned without Razak’s fanatical father Alhaji Bako, who came home raving on how the Christians killed his Muslim brothers and sisters, and destroyed the central mosque, only to discover in his own house his Christian neighbor’s crippled child! What a great dilemma indeed between the boy’s life and the Islamic injunction to kill “kafiri” during war and the concomitant rewards in paradise! Alhaji Bako had no difficulty in choosing the latter option because “in my religion, I don’t deal with things that are human; but things that are of Allah” (p.27). To buttress his argument, he asserted that “It is not possible for me to hide a Kafiri in my house. By Allah, it means I’m a Kafiri” (p. 25). In spite of his wife, Hajiya Binta’s tears of womanhood and pleas, he reiterated “No, we can’t allow him live when ours are dead!” (p.25). With an air of finality, he made straight away for Razak’s room and mercilessly butchered Hardy, his son’s bosom friend, to death, earning for himself like Okonkwo, his son’s mortal hatred.
The beauty of this story lies not only in the beautiful plot and the highly poetic language but more predominantly in the skillful handling of the diverse narrative techniques, switching swiftly from the first person to the omniscient technique with equal dexterity. More so, the treatment of his characters is comparable to Shakespeare’s Hamlet. Just like Shakespeare’s King Hamlet and Ophelia are masterfully treated with some touch of sympathy, Sule’s characters invoke in the readers some heart-felt sympathies; one feels that despite the cruelty of Alhaji Bako, he is a pitiable victim of his religion, a prey caught in the spiderweb of fanaticism. As the religious crises in both Kaduna and Jos show, Alhaji Bako is we: man at his most cruel. And we cannot vindicate ourselves. Never! Other stories of interest include “My Fasting Period”, which dwells on religious hypocrisy, the timeless theme of appearance versus reality and the faultless “Doctor Apu”, an excellent story centered on man’s inhumanity to his fellow man.
The second part comprises six stories, which act as a comic relief from the gothic horror of the first part. It shows us the humorous side of the writer, who can also spin a hilarious tale, especially as evident in his most successful satire, “At a Poetry Reading.”
Thematically, Sule is primarily concerned about the timeless, never-changing nature of man: his bestiality, hypocrisy, fear, pride, vaulting ambition, love etc. He is, first and foremost, a humanist. In most of the stories in his collection, he unsparingly indicts his society on the kind of adults it is producing when its children are daily traumatized. As a child’s rights activist, he makes the plight of children his focal point and draws our attention to it. Worried over all these upheavals in his society, his pessimism drifts towards atheism. In other words, Sule as a writer doubts at all if there is a Supreme Being, a God who looks on unconcernedly at the evil wrought in our Adam-and-Eve earth without any divine intervention. To quote him, “even heavens, impotent, stared at the hideous dramas of a purposeful religionist” (p.30). In almost all the stories in the first part, the writer seems to be yearning for the seemingly elusive answer to the timeless question: “Is there a God in heaven?” If the answer is in the affirmative, why are all these things happening to our world, to us, unintervened? Are we cursed? This atheistic question of the pessimist resounds pointedly to us Nigerians. Given our uncountable number of churches and mosques, we are still the most corrupt country in the whole world! Ours is a land of Sodom and Gomorrah where it makes no difference whether the military are in power or democracy except in the nomenclature. Indeed, we have every cause to bemoan our tragedy because our heavens are impotent otherwise things would not have been going this way. Ah, woe is we!
However, what obviously robs some of these stories the hard-boiled realism one notices in Sule is the forced didacticism, the traditional triumph-of-good-over-evil ending that is the graveyard of our literature and films today. For a writer with so much guts like Iyayi, the ending of “Impotent Heavens” is not only improbable but also highly objectionable. How many Alhaji Bakos does nemesis always catch up with today? What price did Okonkwo have to pay for matcheting Ikemefuna who called him father? Of course, he was estranged from his son’s love like Alhaji Bako but was never visited with any malady by Achebe. Another question begging for an answer is why did a tough writer like Sule have to end his great story in so patronizing a way? Was he afraid it could turn out to be another Salman Rushdie’s Satanic Verses and a “fatwa” declared on his head by the Muslims? If that is the case, then he has marred his would-have-been very, very great story because even for the average Muslim reader, the Qur’an is misinterpreted by Mallam Aminu in a bid to pacify the readers. The same thing applies to stories like “Village Mystery” and “From Purgatory” in this collection. A lesson must be learnt from this. When a writer seeks obsequiously to please his savage society, the insensitive establishment like ours, that is the beginning of his ruination. The writer owes his society the truth, the whole truth and nothing but the truth, even if it may cost him his dear life. In the past, the appellation of the “poet” was the generic term for a creative writer. And the maxim is “The poet never lies.” And writing is a sacred duty, a religious duty the writer ipso facto owes his society. The true writer, in a word, must be as steadfast as Ezeulu and as uncompromising as Socrates. If he is forced to drink hemlock out of the ignorance of his generation today, he will certainly be celebrated as a martyr tomorrow and for the generations to come.
Be that as it may, Sule is an important arrival on the literary landscape from the North who deserves to be read not because of the part of the country he hails from but because he has so many crucial things to say and knows so well how to say them without mincing words. As we welcome Sule to the sacred clan of men of letters with this collection, let us stay put, seat-belt fastened as we expect more and more from his arsenal.
Theatre Adaptations and the Nigerian Experience: An Examination of Osofisan’s Another Raft and Clark’s The Raft
By
Isaac Attah Ogezi
From time immemorial, artistes have always found the works of their fellow artistes dead or alive fascinating. This fascination sometimes can be so strong that such an artiste may not be able to resist the temptation to adapt such works with a view to imposing his vision on the works or to bring them to the tastes of his audience especially where the original works are of a different age or environment. The writer or playwright is not an exception in this kind of influence that is often translated to reworking an existing work. For the purpose of this discourse, adaptation1 can be viewed as making suitable of existing plays by playwright for new surroundings or audience for a greater appeal. In other words, audience relevance or bringing such plays to the tastes and experiences of the audience is of paramount importance in an adaptation.
Theatre adaptations are not unique to Nigerian playwrights alone. Great world playwrights like Sophocles, Shakespeare, Bertolt Brecht, Bernard Shaw and Eugene O’Neil have used the plots and themes of other playwrights to much acclaim. On the home front, we have adaptations such as Soyinka’s The Bacchae of Euripides: A Communion Rites and Opera Wonyosi (a composite adaptation of John Gay’s The Beggars’ Opera and Brecht’s own adaptation of Gay, The Threepenny Opera), Rotimi’s The Gods are Not to Blame, Wale Ogunyemi’s Everyman (based on the anonymous, ancient morality play of the same title) and Osofisan’s Who is Afraid of Solarin? (based on Gogol’s The Government Inspector but with the adapted title of Edward Albee’s play, Who is Afraid of Virginia Woolf? to mention a few of the most prominent.
However, in this work, Osofisan’s Another Raft shall be examined vis-à-vis J. P. Clark’s earlier play, The Raft, with a view to highlighting the successes or otherwise of the later work, the entertainment values, audience relevance, the imposition of the adapting playwright’s personal vision and adherence to aesthetic rules and principles of adaptation.
The Compressionist Techniques in both Clark’s The Raft and Osofisan’s Another Raft:
In Another Raft, Osofisan continues with the compressionist techniques adopted by J. P. Clark in The Raft to tell the story of a nation adrift on the sea of history right up to the era of military coups de’tat. It chronicles theatrically2 “the troubled situation of our newly-independent nation.” A nation which has experienced so many events since its independence enough to take it on the brink of sinking only to be miraculously kept afloat. After several decades, these storms have not abetted nor have the inmates been able to steer the ship of nation out of the fog. To avert this, the Ifa Priest, Orousi, is summoned and his verdict is that the ancient rites of collective cleansing must be revived. A carrier must be led down the Osa River, to the most ancient shrine of the Water Goddess, Yemosa, who is abandoned. This expedition is embarked upon by the Ifa Priest, Orousi, the old Priest of Yemosa, Omitoogun, who alone could locate the shrine, two boatmen, Waje and Oge, Lanusen, Prince of the palace, Chief Euroola, the Abore title-holder, principal Priest of Rituals, Reore, the reigning Farmer King, Gbebe and the carrier (Agunrin). Just like Clark’s The Raft, these nine characters aboard a raft experience a lot of sea mishaps, challenges and untold sufferings. First, the moorings are torn and the raft is adrift, with the paddles lost. Second, the endless bickerings amongst the inmates could not help matter, culminating in the death of the old Priest of Yemosa, Omitoogun, killed by his own son, Gbebe. Third, in the course of these inner rumblings, the carrier, Agunrin, throws his ritual gown to reveal a military officer’s uniform, and takes the raft adrift hostage. Fourth, the raft is wrenched into two by a tempest, with one part carrying off Prince Lanusen and Ekuroola. The chief boatman, Waje, and Agunrin dive into the water to rescue the duo only to be consumed along with them by the sharks, leaving only Orousi, Gbebe, Reore and Oge behind on the half-raft. Lastly, the guilt-ridden Gbebe who killed his father, sunk in despair, plunges down into the water to meet the same fate as the others, in the belly of sharks. In this confusion and uncertainty of a nation, the play ends in an optimistic note and with a clarion call that man must not resign his fate to the gods who “are a nuisance to man”3 but arise to take his fate in his hands. With these determination, insights and co-operation, the sunk raft is rowed back to the sea.
In this adaptation, Osofisan has fully Nigerianized the original play to reflect the socio-political history of Nigeria, unlike Clark’s, though set in Nigeria with Nigerian characters, the thematic preoccupation is more universal, fixing man in a state that is beyond him, to which he cannot contend with without reliance on his fellow men. To the great drama critic, Martin Esslin, in The Raft, Clark attempts a very ambitious objective, with4 “the raft as an image of human life and man’s dependence on his fellow men and sheer chance – is very boldly and imaginatively pursued.” Osofisan, on the other hand, expands his focus beyond the fate of a single nation to the overall fate of the black world lost in the sea of history. As he put it into the mouth of his character, Gbebe5, “Each of you is a nation of Africa, each of you is the black race, each is the son of a shark, to be eaten by other sharks.” Earlier in the play, Gbebe laments that6: “… we are the only race of animals with an insatiable appetite for the children of our own flesh. Black men killing black, feeding on black. For ever and ever, black men always slaughtering other black men.” The military incursion into the political life of most African nations including Nigeria is well satirized when the supposed carrier, Agunrin, suddenly arises to intervene in the fracas amongst the civilian inmates, throwing his ritual gown to reveal a military officer’s uniform. We see how the politicians and the soldiers point accusing fingers at each other for the woes of the continent as aptly and philosophically stated by the character Gbebe7: “You’re a soldier. You accuse the politicians and the Chiefs of exploiting the people, and leading us to damnation. But what of you, sir? What else do you do except milk the land?”
Osofisan’s Personal Vision of Optimism in Another Raft:
One great area of divergence between Osofisan’s play and his elder compatriot’s is the former’s vision of optimism in place of the gloom of the latter. In The Raft, the tragedy of the two woodsmen left behind on the raft is complete and irredeemable and is captured in the two characters’ desperation and cry as follows8:
KENGIBE: Shout, shout, Ibobo, let’s shout
To the world – we woodsmen lost in the bush.
IBOBO: We’re adrift, adrift and lost. Ee-ee-ee!
KENGIBE: Shout, Ibobo, shout!
The tragedy is so complete and irredeemable that the characters cannot even see each other because of the fog that has come upon them. It is indeed a pathetic end without any glimmer of hope nor any semblance of light at the end of the tunnel. Osofisan appears not to be pleased with such catastrophic ending and does not want to prophesy such a gloomy end for his country or any country in Africa, thence comes his happy ending in the usual character of tragi-comedies. The vision of optimism is well-captured by Oge when he encourages the others9: “Make we no surrender! De sea, we fit beat am! We fit fight de sea and win am! Come on!” Osofisan carries this vision further when he suggests the way out for a country like Nigeria, saddled with a multiplicity of ethnic groups and the concomitant leadership tussle. He tells the story of a king who had three sons all born on the same day, endowed with unique supernatural strengths reflective in their names: See-Far, Fly-Fast and Hear-At-Once. When the problem of which of them was to succeed their ailing father cropped up, the remaining three characters on the raft (Reore, Orousi and Oge) are unanimous that it must be all of them. In other words, Osofisan seems to advocate that the solution to Nigeria’s democracy is not the arrogation of power to one ethnic group or region but to all the ethnic groups or regions in a rather equitable sharing of power. This deviation from Clark’s irredeemable doom, forms the unique personal vision of Osofisan in this play. According to the scholar, Ahmed Yerima10:
It is the playwright’s responsibility which allows the playwright impose a vision on old tales or original versions of plays … In adaptation, the theme is the first aspect of the play which the adapting playwright can infuse his own vision. The playwright adapting the play, must decide the extent to which he will infuse his own vision. He must decide the extent to which he is prepared to tamper or modify the original theme before actually starting to adapt.
In this regard, Osofisan can be commended for compliance without dampening the entertainment value of his play. Yerima goes further to state that11: “… the primary function of adapting a play is to either update the entertainment values of the play, or to make the play more socially entertaining. Either way, entertainment is the main goal of the playwright.”
Osofisan’s Multi-layered Language and Clark’s Free Verse:
Writing on the timelessness and placelessness of Clark’s language in The Raft, Martin Esslin is of the view that this highly stylized free verse seems to militate against the playwright’s own intentions of presenting a realistic tragedy12:
The question arises however: would it not have been more effective and easier for J. P. Clark to deal with his subject-matter in realistic, vernacular, prose terms? To me this certainly is true of his play The Raft which deals with the plight of four Nigerian lumbermen helplessly drifting to perdition downstream. This is tragedy, but it is realistic tragedy; much here depends on the differentiation between the townsman and the peasant, the old man and the younger generation. The free verse submerges rather than emphasizes these differentiations; it also detracts from the purely technical side of the tragedy, the men’s various attempts to salvage their craft. To deal with such a subject in verse would be justified only if the situation could be raised up to the level of an eternal poetic symbol. Thus the very fact that verse is used constitutes a programme of tremendous ambitiousness; and I don’t think that this particular play can live up to such a high ambition. It is therefore literally crushed under the load of its poetic objective. As a realistic play in realistic prose it would have been most gripping. But for such prose in the mouths of African working men there is no equivalent in English. These are the horns of the dilemma on which a playwright like J. P. Clark can be impaled.
Perhaps aware of this weakness in Clark’s play, Osofisan deviated by treating his characters more individualized and fully motivated realistically by the use of multi-layered language. This has enabled his characters to use13 “different shades and idioms as spoken by different strata of that particular – and surely immensely important – segment of their society” in Another Raft. Oge speaks pidgin Nigerian English14 (“You know, Broda. Na shit. I save am from las’ night, just in case”), Gbebe, the philosopher-character, speaks refined English laced with flashes of poetry, the other characters speak in distinct English that reflects their individualism. This is a plus rather than a minus to Osofisan’s skill as a playwright in this adaptation. Writing on the use of language in adapting a play, Yerima posited15:
Another principle which a playwright intending to adapt a play must consider is the act of perfecting his language and ideas. This is what enables him to impose his own vision on the original play. In establishing language and imagery in the new vision, the playwright is able to situate it within the social reality of his audience. Osofisan’s adaptation of Gogol’s The Government Inspector of 1836 contains changes in the language and imagery to make it a Nigerian play… What Osofisan does is to replace the language with the everyday spoken language in Nigeria. Polycap, the houseboy of Chief Gbonmiaiye-Lobiojo speaks in pidgin English which does not only place him within a social class but brings the theme of the play closer home.
The above assertion by Yerima is appropriate to the play under consideration. Osofisan, as a very conscious and skilful playwright, is fully aware that his audience is not only Africans but non-Africans and even when his subject-matter are not universal, he must exhibit supreme craftsmanship in construction and language to appeal to non-Africans as well. In a society where English is the language of the educated classes, the playwright, according to Esslin16, “concerned are faced with the task of evolving a new, truly African brand of English which will eventually be able to embody the emotions, customs, and daily life of the people concerned as efficiently and beautifully as West Indian English expresses the character of the people who use it in daily life as well as in literature.” In this aspect, Osofisan has indeed succeeded.
Osofisan and Brechtian Aesthetics:
An avowed Marxist writer, Osofisan employed Brechtian aesthetics to impose his radical vision in this play. The brilliant use of alienation effect in the three-actor chorus is aimed at suspending the audience’s belief as is typical of Brecht’s plays. From the opening two scenes, which are like a prologue to the play, Osofisan tries to alienate his audience by forewarning them not to be too involved in the actions on the stage as the entire exercise is theatre, a make-believe world. Yemosa Three warns that17 “Just like on any of our ancient moonlit nights at the story-teller’s feet, all we do here is an open lie, a known and visible fairy-tale, well-known, and it is only your imagination that will colour it.” Agreeing, Yemosa One adds18: “Nothing you see will be real, or pretend to be. Nothing you hear will be true. All is fiction, the story is false, the characters do not exist. We are in a theatre, as you well know, and we see no need to hide it.” One great advantage of this technique in Osofisan’s dramaturgy is that it allows for simple scenery and swift movements on the stage without having to provide19 “a well-decorated room, reeking with grandeur and luxury, peopled by beautiful damsels and colourful heroes, with whom you are singularly privileged to mix, even if briefly, for the price of a ticket …” This technique is very popular in Marxist theatre and holds whatever the bourgeois class values highly with open disdain. To Marxist dramatists, the theatre has ceased to be an avenue for entertainment simpliciter, but a place to conscientize the proletarian class with a view to taking up arms. Osofisan had this in mind when he consciously brought together characters from all strata of the society – Lanusen, a prince of the palace, Chief Ekuroola, a successful Lagos tycoon and the Abore, Omitoogun, the old Priest of Yemosa, on the one hand and the two boatmen, Reore, the reigning Farmer King, and Agunrin, the carrier, on the other. Even right from the outset, the playwright deliberately warns us of this class struggle to expect in the stage direction of scene three as follows20:
Lights bleed back slowly onto the state [sic] outlining the silhouettes of the raft and the figures on it … Their positions on the raft are defined, we will see later, by their class status, with PRINCE LANUSEN and the other chiefs together to one side; OMITOOGUN and his son Gbebe and Reore on another; the boatmen’s position somewhere else; and finally the sacrifice, bound down, the back to us, farthest away from the side of the audience.
The bourgeois class, as we see later in the play, is to pay the price for this when the carrier (sacrifice), Agunrin, stages a military take-over of the raft and the rest is the dictatorship of the proletariat when the revolution succeeds as described in the stage direction of scene five21: “OROUSI, LANUSEN, and EKUROOLA are on one side, stripped to the waist, bound back-to-back, while AGUNRIN, a gun conspicuous in his hand, and also stripped, walks slowly round them.” Osofisan depicts a fearful society that is brooding on time-bomb because of class tensions and conflicts occasioned by injustice, poverty, exploitation, intrigues, religious hypocrisy and class segregation. Agunrin, who champions the cause of the poor in the play, calls the chiefs sharks and parasites22: “Sharks! They’re nothing but sharks!”; 23“And how shall we achieve it, if we carry our parasites back to town?” To Marxist dramatists, the definition of religion as the opium of the people by which the rich use to oppress and suppress the ignorant poor cannot be farther than the truth. Little wonder that no Marxist theatre is complete without poking fun at religion generally. In this play as in most of his plays, Osofisan is not an exemption as he openly celebrates the death of the gods. The gods are demystified, stripped naked in the market-places before the public glares. They do not exist but in the minds of the people as Osofisan put it in the mouths of his goddess-characters Yemosa Three and Two24:
Gods and goddesses
breed in the minds of men
as hyacinths in fertile water
And when we flower,
we embellish the landscape of
your imagining
so colourfully, that men invest us
with all kinds of extraordinary powers.
Osofisan’s derogatory world-view about the myth of gods and goddesses has never received so great an expression like in this play. He sees man and god as one and the same thing,25 “We’re you, and you’re us”, says Yemosa One. According to the playwright, we can make or unmake our destiny as human beings and not owing to any gods or goddesses or the stars! Reore celebrates the death of the gods when he exclaims26: “There’s no goddess but our muscles! The strength of our forces combined.”
However, despite the ambitiousness of Osofisan in this play, the ending is rather forced. His attempt to pierce the gloom in Clark’s The Raft with some rays of his vision of optimism culminate in dues ex machina, thus robbing the play of a realistic ending. On the seventh day of the expedition on the sea with only three characters left out of the nine that set out, the raft adrift is practically a wreck of logs that27 “knock together on the water”, to show how loose they are. Orousi, Oge and Reore (the three characters left on the raft) try to push it with all their might to turn the raft from a whirlpool, the famous current of Olobiripo28, “the dancing pool which has sucked down countless ships, including even the whiteman’s.” When it appears the raft will not turn by their lame efforts against the current, and they are going to drift past the town of Aiyepe or be swallowed in the whirlpool, suddenly the sea-sprites re-appear and they are saved! This is a pure case of dues ex machina! In fact, the playwright did not stop at that improbability, the three human characters are even made to solve the riddle of the sea-sprites which they did not know the details of! Another obvious snag in this play is the unnecessary reference to Clark’s play by Yemosa One in scene two29: “In 1964, the Nigerian playwright, J. P. Clark, now known as Clark-Bekederemo, wrote his play, The Raft, which came to symbolize the troubled situation of our newly-independent country …” This is uncalled-for and rather obsequious in an adaptation. Or was Osofisan afraid of a legal action on copyright violations by Clark? Or perhaps that was the agreement reached between him and his elder compatriot?
The above apparent weaknesses notwithstanding, Osofisan is successful in what he sought out to do in this play. He has been able to chronicle the storms that have ceased to abet in our nation since Clark wrote The Raft in 1964. Even when all is not yet Uhuru, Osofisan seems to be saying like a seer that the pitch-dark, long night shall not long be victorious, but shall break into a new day by the pinpricks of dawn in the eastern horizon!
Conclusion:
From the foregoing, it is obvious that theatre adaptations are not alien to the Nigerian literary landscape. Our playwrights have not only adapted works of writers of different centuries and continents but have also looked inwards to works of their compatriots with a view to updating their entertainment values, social relevance and immediacy. This is what Osofisan has remarkably done with Clark’s The Raft in his adaptation, Another Raft. He has completely radicalized the theme of Clark’s, to show us a nation adrift. This is what he has also done to Wole Soyinka’s Isara: a Voyage Around Essay under the title, A New Dawn at Isara, to bring to the stage what not a few readers consider a rather complex autobiographical novel.
Endnotes:
1. Yerima, Ahmed, Basic Techniques in Playwriting (Ibadan: Kraft Books Limited, 2003), p. 119.
2. Osofisan, Femi, Another Raft (Lagos: Malthouse Press, 1989?), p. 5.
3. Osofisan, op. cit., p. 84.
4. Esslin, Martin, “Two Nigerian Playwrights” in Introduction to African Literature, edited by Ulli Beier (Ibadan: Longman Group Limited, 1967), p. 260.
5. Osofisan, op. cit., p. 69.
6. Op. cit., p. 54.
7. Op. cit., p. 63.
8. Clark, J. P., The Raft in Three Plays (Ibadan: Oxford University Press, 1964), p. 133.
9. Osofisan, op. cit., p. 82.
10. Yerima, op. cit., pp. 122 and 124.
11. Ibid., p. 122.
12. Esslin, op. cit., p. 257.
13. Ibid.
14. Osofisan, op. cit., p. 41.
15. Yerima, op. cit., pp. 127 and 128.
16. Esslin, op. cit., p. 258.
17. Osofisan, op. cit., p. 3.
18. Ibid.
19. Ibid.
20. Op. cit., p. 7.
21. Op. cit., p. 40.
22. Op. cit., p. 46.
23. Ibid.
24. Op. cit., p 83.
25. Op. cit., p. 84.
26. Op. cit., p. 85.
27. Op. cit., p. 75.
28. Op. cit., p. 78.
29. Op. cit., p. 5.
Friday, July 2, 2021
FIVE HUNDRED NIGERIAN POETS: A Babel of Voices
FIVE HUNDRED NIGERIAN POETS: A Babel of Voices
By
Isaac Attah Ogezi
Perhaps nothing puzzles critics of modern Nigerian literature like the unprecedented explosion of poets at the expense of prose-fiction writers and dramatists. Today, every Nigerian upstart who can pen a few witty lines can lay claim to his being infected by the poetic muse such that we are now named as the country of poets! In the words of Ben Obumselu, ‘At one point, there were more than 100 volumes of poems, which shows that Nigeria is a bird-nest of singing poets’. This is quite ironic when one considers the kind of phobia our secondary school students have for poetry as one of the genres of literature. It is an anathema to them; a hard, boring nut to crack. Unfortunately, the school authorities are not making things any better when they entrust poetry in the hands of graduates of English literature who have no passion for the subject. The story is more disheartening at the University level where our so-called undergraduate students of English dread poetry like phonetics in linguistics. Yet, today poetry occupies the centre-stage of our modern writings. What does this portend for the future Nigerian literature? Given such ugly scenario, one is not surprised at the gargantuan junk modern Nigerian writers churn out by the hour like our waste-work movies in the unholy name of poetry. Pseudo poetry!
In Voices From the Fringe (edited by Harry Garuba, Malthouse, 1988), one of the earliest and most representative anthologies of this militarized generation, the woe-betide poetry enthusiast has to wade through about fifty pages of the entire anthology before he finds any poem that satisfies the criteria of a poem let alone a good poem. It is the same sad story Poets in Their Youths (edited by Uche Nduka and Osita Ike, Osiri Books, 1989) and A Volcano of Voices (edited by Steve Shaba, ANA, 1999). Perhaps, the only successful anthology of this generation is 25 Nigerian Poets (edited by Toyin Adewale, Ishael Reed Publishing Co., 2000). Indeed, nothing sums up the present misnomer in our literature like Nadime Gordimer’s forward to Oswald Mbuyiseni Mtshali’s first poetry collection, Sounds of a Cowhide Drum (1971): ‘Many people write poetry, but there are few poets in any generation, in any country’.
To mark the forty-fifth Independence Anniversary of the man-child called Nigeria, the Makurdi-based Aboki Publishers launched the most representative anthology of modern Nigerian poets under the most ambitious title: Five Hundred Nigerian Poets (2005), Volume I, edited by a practicing poet, Dr. Jerry Agada, the new Vice National President of the Association of Nigerian Authors (ANA). The Aboki Publishers are a household name in our publishing industry, recognized earth-wide in their indefatigable efforts to promote the new voices of this generation. In an era where publishing is in a shambles, the Aboki publishers stand out as the most daring of all the publishers in Nigeria today. Thanks to them, the poet Moses Terhemba Tsenongu, would still have been strumming his kora unheard, in the department of English, Benue State University, Makurdi.
This first volume of Five Hundred Nigerian Poets parades about two hundred and fifty Nigerian poets, both known and the totally obscure names. The themes are as diverse as there are many poets – overtly political themes, nature poems, feminism, a few love poems, etc. However, as representative as this anthology aspires, it is also a strong indictment on modern Nigerian poetry. In fact, the entire anthology reads like a babel of discordant, immature and imitative voices wailing in the wilderness! It is indeed a tragedy for Nigeria that out of the over two hundred poets anthology here, only eleven poets are promising. These are Jerry Agada (the editor-poet), Kevin Annechukwu Amoke, David Aondona Angya, Prince Chijioke Chinewubeze, B.M. Dzukogi, Isaac Attah Ogezi, Olu Oyawale, E.E. Sule, Moses Terhemba Tsenongu, Uche Peter Umex and Kabura Zakama.
In ‘Ogbadibo’ (p.44), Jerry Agada achieves a remarkable poetic description of his homeland Ogbadibo, when he writes thus:
Heavy rains
Mark the season of hope
Bumper harvests
And prosperity.
The terrain
From head to toe
Simmers with deep wounds
And chronic sores
Of cancerous gullies.
Ravished and battered
Ogbadibo lies prostrate
Her loamy crust a deathtrap
Deeply cut and chopped
By the voracious rains.
This poem conjures up in the mind of the reader J. P. Clark’s picturesque description of Ibadan in his short but powerful poem ‘Ibadan”. This kind of photographic description of scenery is a fast receding species in our modern poetry.
On page 92, Kevin Anenechukwu Amoke distinguishes himself with his beautiful poem ‘What’, the endless philosophical question of existence. For a full appreciation of the poem, it is pertinent to reproduce the entire poem here:
What hand sustains this star
That it never sinks?
What hand?
And the eye of this evening
Is already faint. A wasted breed,
But this strand, full of desire,
Of zeal
To turn its back
On this evening
And sling its foot across the heart
Of the night.
High up the stair of the heavens
It must lean on frames of dews
Palming its monocle, ready for the hand.
Why does the star not sink?
What hand…
Unlike most poets of this generation, Amoke in the above poem shows us how literarily conscious he is as a poet and a voracious reader of other poets. For in this single poem, we hear echoes of William Blake’s ‘The Tyger’, Christopher Okigbo’s ‘The Stars Have Departed’ and the great William Shakespeare. For how well would an aspiring poet write without reading other great poets?
Inarguably, the wittiest poem in the entire volume is David Aondona Angya’s ‘Broken Marriages’ (pp. 102-103). In spite of the child-persona’s crackling wit, the tone of tragedy is remarkably sustained. It runs as follows:
A broken marriage
is not only the painful cleavage
between the Adam and Eve
of my parentage
it is also an excruciating rape
against my emotional growth.
A broken marriage
is not only the absence
of mummy’s full rations
it is also the presence
of another Eve
with half rations.
A broken marriage
is not only the retrenchment
of mine advocate before daddy
it is also the employment
of mine prosecutor before daddy.
A broken marriage
not only punishes culprits
it also makes a scapegoat of me.
The beauty of this poem obviously lies in the unusual concordance between the theme and the poetic craft. The didactic theme of broken marriages is superbly matched with mature artistry, thus saving it from the message-message poems of this generation. Happily enough, the sense of the comic in the poet does not belie the note of tragedy of all broken marriages.
Another poem that succeeds so well in apt description of a situation apart from Jerry Agada’s ‘Ogbadibo’ (p.44) is Uche Peter Umez’s ‘Child Soldiers’ (p.449). In this poem, the poet is more concerned in probing deep into the complex psychology of a child-soldier rather than merely listing a catalogue of woes that befalls a child soldier. In the hands of a less successful poet, this poem would read like a sermon delivered from the pulpit. Fortunately, to Umez, poetry is beyond petty preachments but language, mystic language that nourishes the mind of the reader. A full reproduction of this beautiful poem will convince the reader of its maturity.
The sky sprawls hazy in the harmattan sun
A swath of dust brooks
In the chill air
In the ghost of a Community school
Some rawboned boys
Quaint machine guns by their side
Puff at long strips of marijuana.
Morose
He sits on a stump
Fingering the riffle
Like a chaplet
His eyes shards of glass
His puerile mouth taut in a snarl
Like a lion’s cub ….
This night when the moon hatches
Shadows and silhouettes
He and the rebels
The brittle village will raid.
Ironically, this short, psychological description of the child soldiers speaks volumes of the negative effect of war on children than several essay-like poems of apprentice poets combined. It is a rare success in our modern poetry.
Undoubtedly, the most pervasive theme of this anthology and indeed this generation, is the theme of cynicism, political ineptitude and disillusionment of a generation lost and adrift. However, no single poem captures this oppressive air of despondency and disenchantment with reasonably artistic merit like Kabura Zakama’s ‘My Generation’ (p. 477). Hear him ululate aloud:
Here I am denuded of all plumage
In the middle of my peak virility,
A few years stolen by mean dreams,
A few years to tease my fate:
Of my generation I am the crystal image,
Sapped skeletons lugging tattered hopes.
We are compelled to survive, never to thrive,
In order to maintain their fat selves,
And preserve even the crumbs of our cake
For their kids and the brats after their kind:
Of my generation we are the pampered victims,
Sapped skeletons watched by insatiate vultures.
Born equal but bred to poor and polite,
We drown in committees and commissions
And when we die, as we surely must die,
We are denied graves even at dumping sites:
Of my generation we are the clear picture
Sapped skeletons bound by barren dreams.
Probably, the most mature and vibrant voice in this Babel of voices in the wilderness is, no doubt, Moses Terhemba Tsenongu. After several years of disciplined tutelage under the grandmaster of modern African poetry, Niyi Osundare, and with the publication of his two not-too-successful collections of poetry (Soliloquies and If I Kill God and Other Poems), Tsenongu is eventually finding his resilient voice as a poet. His recent poetry resonates with such evocative power and urgency that are reminiscent of the great poetry of Leopold Senghor, Dennis Brutus, David Diop, Christopher Okigbo and Niyi Osundare. In his lewd but sweet poem ‘ To Kristina’ (p. 419), Tsenongu pleads passionately to Kristina thus:
When I finally glide into your globe
Where I’ve been seeking admittance
Since I discovered the mints of treasure stowed there
And the mines of pleasure therein stored;
When I finally land home in you –
R world, please do not kill me with ecstasy;
Just guide me gently to the right places
Like you did when I havened in Hamburge.
After a careful second reading, one discovers with delight that the above poem is more than a mere amorous love poem like Brutus’ ‘ A troubadour I traverse’ but a passionate plea, nay, invocation for inspiration from the creative Muse personified in Kristina. To Tsenongu, Kristina is to him what goddess Idoto was to Okigbo – a source of inspiration. In the first poem ‘Idoto’ in his volume Heavens-gate, Okigbo (who regards himself as the reincarnation of his grandfather) chants to goddess Idoto in the following evocative lines:
Before you, mother Idoto,
naked I stand,
before your watery presence,
a prodigal,
leaning on an oilbean;
lost in your legend…
under your power wait I on barefoot,
Watchman for the watchword at
HEAVENSGATE
Out of the depths my cry
give ear and hearken.
Tsenongu belongs to the school of thought in poetry that believes that poetry is not all about writing privatist and arch-obscurantist lines of the defunct Ibadan school, only decipherable to the mystic creators and their deluded highbrow critics and readers, who see poetry as a message in the bottle; a difficult puzzle too sublime for the common man in the street. No, he believes fervently that poetry can still be accessible to the masses like Ojaide’s without robbing it of the necessary finery. After all, what is the primary duty of the poet to his society? According to the Norwegian poet-playwright, Henrik Ibsen, ‘The duty of the poet is to make us see’ with breathing images. Little wonder then that Tsenongu’s poetry is infused with vivid images and symbols that make the readers see better. In the first stanza of his poem ‘I See a New Horizon’ (p. 422), Tsenongu proves himself a classic imagist of the likes of T. S. Eliot, Ezra Pound and Niyi Osundare when he writes :
I see a new horizon beckoning onto me
I see a new sun splashing its rays on my night
And a flower responding to a suns’ sperms [sic]
And a bee responding to a flower’s flavour.
No doubt, Tsenongu’s poetry is indeed simple, yes, but a sophisticated simplicity of the kind that can disarm non-poetry lovers of any misgivings they may have against poetry like Plato.
Apart from the few poets discussed briefly above, most of the poems in the anthology read like the entries in a beginners’ class of poetry in our secondary schools, what with the poor usage of language by most of the poets. Poetry from time immemorial is regarded as the most expressive form of any language. It is only poets that can make a language grow because of the resources at their disposal. Shakespeare helped the English of the Elizabethan times grow with beautiful expressions such as ‘the mind’s eye’, ‘to be, or not to be’, ‘a sea of troubles’, ‘there’s the rub’ and several original expressions that enriched the English language that we speak today. Unfortunately, the English of most of the poets in this anthology is lamentably bad and unpoetic. It is heart-rending to see unpardonable grammatical errors such as ‘Of the aches/ That comes with pain’ (p. 3), ‘which were been done’ (p. 109), ‘If thou have’ (p. 166), ‘from time in memorial’ (p. 330), ‘pump and pageantry’ (p. 331), ‘post humus awards’ (p. 351), ‘today your enemies bath with’ (p.394), ‘comrades awaiting breathe’ (p. 403), ‘we stood agaped’ (p. 403), ‘if the ancestors has choose’ (p. 427), ‘has choosen’ (p. 427), ‘uniform men’ (p. 428), ‘comes the screeching cars…’(p.428), ‘I will do my possible best’ (p. 457), ‘that blows pass’(p. 469), ‘I have never know’ (p. 470), ‘who dares distil water’ (p. 471). There are also a few typographical errors which the editor allowed to go to press, unedited, to wit: ‘They very strangeness’ (p. 41), ‘The lied’ (p. 52), etc. Worse still, most of the poems suffer from loose structure owing to the weak control of language by the poets. In consequence, most of the poems are unnecessarily long, windy and incoherent. The economy of language as a distinct feature of poetry is lacking in most of the poems. Unfortunately, the few big names such as Maria Ajima and Akachi Adimorah-Ezeigbo are better prose writers with poetry as their Achilles’ heels! Thus, their poetry cannot be discharged and acquitted of the charges levelled against most of the immature poets in this anthology. Waste work to use Chimwezu’s favourite expression, such as Elizabeth Adebimpe’s ‘Adam and Eve: This Place we Make’ (p. 18), Globa O. Dhikrullah’s ‘A Pentent’s Prayer’ (p. 165), Gaius E. Okwezuzu’s ‘You Bolted out of Home’ (p. 328) and Samuel Igbaroola Oluseye’s ‘A Song of Praise’ (p. 337) are incurably bad and deserve to be weeded out ab initio. The only snag to the anthology’s claim to be the most definitive anthology of modern Nigerian poetry is the conspicuous absence of important poets of this generation such as Remi Raji, Promise Okwkwe, Ogaga Ofowodo, Maik Nwosu, Angela Nwosu, Uche Nduka, Nduka Otiono, Chika Unigwe, Obiwu, Emman Shehu, Pius Adesanmi, Okey Ndibe, Olu Oguibe, Toni Kan, Helon Habila, Uzor Mazim Uzoatu, Nike Adesuyi, Sola Osofisan, Chiedu Ezeanah, Amu Nnadi, Victoria Kankara, Obu Udeozo, Ahmed Maiwada, Omale Allen Abdul-Jabbar, Nengi Josef, Unoma Azuah, Toyin Adewale-Gabriel, Urdeen Sylvester, Maryam Ali and a host of many others. One does hope that in the next volume, these stars in our literary firmament shall be given enough orbits to twinkle.
In conclusion, Five Hundred Nigerian Poets, Volume I, despite the lapses dwelled on in the foregoing, is a most ambitious anthology of modern Nigerian poetry and a milestone in the history of the development of our literature. The Aboki publishers and the editor, Dr. Jerry Agada, deserve high commendation for showcasing these fresh voices to the world. In the whole of Africa, save for Wole Soyinka’s Poems from Black Africa, this anthology has no rival and thus can lay claim to be the most definitive and expressive anthology of Nigerian poetry writers and authors across the country. It is indeed a must read for all poetry lovers wearied of reading stale English and American poetry.
Friday, May 10, 2019
A DANCE IN THE NIGHT (A play for children)
Accused of afflicting her younger brothers with witchcraft, 13-year-old Oyenche is sent to a deliverance home where she finds the place is a torture-chamber. In a bid to escape from the home, Oyenche and the other accused children in the home fall into the hands of Biggy, the kingpin of a dreaded kidnap ring. Will she come out of these travails victorious? These and many more questions are answered in Mr. Ogezi’s new play for children. A Dance in the Night mirrors the contemporary issues of child abuse in society under the guise of witchcraft exorcism and child kidnapping. It seeks to create more public awareness about these vices and bring to the fore the new dimension the oppression of children has assumed in the cruel and bewildered world of adults.
ABOUT THE AUTHOR:
Isaac Attah Ogezi is a legal practitioner, poet, playwright, short story writer and literary essayist. He is published in several national and international anthologies, online journals and dailies. His plays and short stories have won him numerous literary awards including ANA/Esiaba Irobi Prize for Drama for three record times, AWF/Zulu Sofola Award for Drama 2009, CHD/Ford Foundation Award for Creative Writing 2010, SONTA/Olu Obafemi Prize for Playwriting 2016, amongst others. In 2014, he was nominated for both the Soyinka Prize for African Literature and NLNG Prize for Literature for his Under a Darkling Sky. In the same year, his short story collection¸ The Threshing Floor, was published by the Association of Nigerian Authors (ANA) under its imprint, Nigerian Writers Series (NWS). A fellow of UNPFA/Nollywood Scriptwriting and British Council Radiophonics programmes, he currently practises law in New Karu, Nasarawa State, Nigeria. His published plays include: Waiting for Savon (2009), Casket of Her Dreams (2010),Under a Darkling Sky (2012), Embrace of a Leper (2013) and This Side of the Dead (2018).
Monday, July 2, 2018
Mr. Ogezi’s new play examines the fears, struggles and triumphs of the downtrodden in a class-restive society. With deft utilization of stage resources and verisimilitude, humanity is depicted with telling imaginative empathy in a ghoulish dramatization that embeds reality in fiction.
This Side of the Dead mirrors the class tensions inherent in a third-world country and their attendant consequences. It is about the lives of two brothers caught in the vortex of a soulless world. Michael, an expelled final-year law student on asylum at his elder brother’s construction site home, unwittingly manages to attract love from Susan, an American-born daughter of a Nigerian Cabinet Minister. Unfortunately, his ambivalence to this love does not suffice in stopping the huge price which the poor must pay for crashing the party of the rich and the powerful.
Saturday, September 19, 2015
Jallo, Abba, and Egwuda: Three New Exciting Voices in Nigerian Drama
By
Isaac Attah Ogezi
Nigerian literature in the 21st century could be said to be at its golden age if proliferation of texts is the sole criterion to go by. However, the only genre that lags behind in this age of proliferation of literary production is inarguably drama. This lacklustre state of the Nigeria’s world of the stage prompted Osofisan, a seasoned playwright and drama scholar, to lament thus: ‘Plays and playwrights are too obviously in short supply…twwdci phvbkm
Whereas prose fiction shows a more or less robust growth, and poems are proliferating like water hyacinths, plays do not seem to inspire an equal devotion or enthusiasm among our writers. Mention Ahmed Yerima, Stella Oyedepo, Oguntokun, Julie Okoh, ChimaUtoh, and Irene Salami, and you exhaust the list.’ One cannot agree less with that assertion.
This paucity of plays and playwrights could be attributed to many factors, which do not form the raison d’etre of this discourse. Unfortunately, the few plays available are of indifferent, if not mediocre, quality. It is salutary that despite this vegetable state of modern Nigerian drama, there are a few negligible exciting voices. Zainabu Jallo, Friday John Abba and EmekaEgwuda are obviously the silver linings behind this apparently gloomy cloud.
In this work, the present writer shall examine the plays of each of these playwrights which he considers his or her best and the stagecraft deployed therein to warrant their induction into this hall of fame. The three plays are: Jallo’sOnions Make us Cry, Abba’sAlekwu Night Dance andEgwuda’s Esoteric Dialogue.
Jallo’sfascinating and original play, Onions Make us Cry, tells the story of a 36-year-old Malinda, a patient of post-traumatic stress disorder who is standing trial for the murder of her husband. Through the adroit use of Ibsenian retrospective technique, the reader gets to know the accumulation of stress which precipitated the homicide.
Perhaps what makes Onions Make us Cry captivating is the astonishingly blissful marriage of form and content in a most satisfying manner. The heroine Malinda who is being investigated for a catatonic schizophrenia is invested with the unique language that is in consonance with her traumatic state, a hybrid of the poetic and the absurd like Professor in Soyinka’s The Road. In narrating how she met her husband DJ, Malinda says on page 37:
‘If I am asked, “Who really are you Malinda?”
I should like to say, “I am what I want to be.”
Can’t be too sure now … see? Fate’s arrows got
me wounded badly. Shame. In Club Havana, we
met between silly giggles and a few drinks; the stage was set.’
After marriage, Malinda watches ‘DJ’s venom spread faster’ (p. 3) than she could control. Despite this absence of joy in the family, exacerbated, no doubt, by the theatrics of politics and ‘campaign strains’ (p. 37), the world only saw the glistening shell while she felt like ‘the bane of being a puppet on a falling string. I often was stone’. It is in this agitated and schizophrenic mind that she dreaded he was going to kill her:
‘He wasn’t DJ any more. His eyes told me so.
He’d been completely possessed. The goblin
who got his soul was the worst type. ’ (p. 38)
Onions Make us Cry is not only about Jallo’s central character Malinda, but also about Lola Gambari, the clinical psychologist attending to the former who ironically needs help in a pure case of the physician being the patient in a reversal of roles. Concerning psycho talk, Malinda tells Lola: ‘You need one yourself you know’ (p. 30). The undercurrent of violence against women permeates through the work in a rather subtle, albeit devastating manner. Married for the second time to Ali, Lola shows her patient Malinda a handful of hair rooted out by her husband:
‘Rooted them out last day I was here.
It gave me a wild migraine. I had to
call in sick.’ (p. 39)
Touched, the patient Malinda playing the role of a physician now prescribes:
‘How I detest the psycho talk… You need one yourself
You know… I know, because I was you… Hmm,
my panoramic view tells me the melodrama
will swallow you up … like Jonah and the
mysterious whale … not like you aren’t aware.
You know what to do Lola Gambari… you could be
smarter than me.’ (p. 30)
Jallo in this work seems to be saying that most women’s psychological trauma is male-induced like Malinda’s, Lola’s and the other female inmate’s in the next room to Malinda’s. As the writer aptly put it in the mouth of her character Malinda:
‘Ellen is the name of the lady who stays in the next room,
right? [Lola nods] Well, she keeps yelling into my sleep at
someone called Joe, who lured her into believing they
both will take on the roles of man and wife. On her finger,
he put a diamond ring, in her head, crystal hopes. He is
married to another… She talks like Joe is sitting there
with her. When she begins to scream, I guess it’s Zipporah –
you know, the other lady Joe ran off with – she sees!’ (p. 17)
Using the canvas of the stage, Jallo paints a universal world where the border between sanity and insanity is blurred. Malinda’s last statement in Situation Four sums up the pathetic state of humanity squirming in the muck of insanity: ‘Well, everyone is a patient of something!’ (p. 33). She tells her clinical psychologist Lola, ‘You’d need to check yourself in here as well Lola Gambari’ (p. 21). This maze of a world that the entire humanity helplessly finds itself, ‘stuck in a situation’ (p. 17) that is beyond it, that it does not want to be in, ‘jumbled labyrinth. An uncanny invisible ensemble plays’ (p. 44) like the two tramps waiting for a phantom being in Beckett’s Waiting for Godot.
In this slim play, Jallo has shown that feminism can still be aesthetically and subtly championed without recourse to the overt propaganda tracts that spew violence against women on every page. In delving into the minds of her characters, she has been able to go beyond mere story-telling into the realm of psychology that the reader or viewer might think that she is a trained clinical psychologist herself like her character Lola. Arguably,the only Nigerian playwright who has attempted a similar hybrid of the theatre and psychology apart from Jallo is RasheedGbadamosi in his Behold, my Redeemer. The modern Nigerian theatre does not only need new names but also experimental, avant-garde voices like Jallo that will boot awake the apparently comatose stage from the tiny corners of our ivory towers.
On the other hand, Abba’s crime play, Alekwu Night Dance, stands out from many new Nigerian plays for its successful blend of a suspenseful plot, set in motion by a murder,and the role of the Alekwu myth in the punishment of such desecrations. Set in the rustic Idoma village of O’lano, Alekwy Night Dance tells the story of a young Iganya, ravished and brutally murdered.Oyilo, blood-splattered, is discovered by three men holding a dagger with the woman’s lifeless body lying in the pool of her blood beneath him. Circumstantially, the villagers are agreed that he is the culprit but Oche, the village head, refuses to be drawn into the general conclusion and advises caution. Like OvonramweninRotimi’sOvonramwenNogbaisi, Oche finds himself in a great dilemma when his people want him to act instead of soliciting for patience:
‘I have not gone through this kind of experience before now. It never even crossed my mind that a situation like the one I face today could come near me. Ochanya, this is hard. I have consulted with Alekwu through Obialekwu and what they have asked for is patience. But how can I remain patient when I am under pressure from my people to act?’ (pp. 40-41)
The question is who killed Iganya? Is it Oyilo who is seemingly caught red-handed or who? This gives rise to conspiracy theories culminating in the angry youth who feel Oche and Oyilo are in collusion and pounce on the duo, killing them in a most heinous manner. Unfortunately, they have reckoned without the wrath of Alekwu. The seeming return of peace to Ol’ano after the gruesome murder of Oyilo and Oche by the mob is however short-lived as one mysterious catastrophe follows hot upon the heels of another in the village – flooding, snake-bites, epidemics and many others. To expiate this calamity, fingers are pointed at one another resulting in a pandemonium of uncontrolled rage and reprisals before Obialekwu steps in to reveal rather belatedly and most astoundingly the culprit behind Iganya’s murder.
In this breathtakingly suspenseful tragedy, Abba espouses the Idoma world-views, mores and values only equalled by SamshudeenAmali’s bilingual plays. He has done to the Idoma race what older compatriots such as Achebe, Soyinka, Rotimi and Amali have done to their ethnic groups in their works. The pre-colonial Idoma society is steeped in superstitions and revers the place of the spirits of the dead and Alekwu on the course of the events of the living. The much-dreaded Alekwu is reputed to be imbued with the ability to recompense all evil. As the playwright put it in the mouth of the character Ad’Onyilo, thus:
‘Alekwu acts at his time. When the woman who slept with the other man thought that nothing would happen, didn’t all her children die? Didn’t her husband who knew about it without doing anything die of a mysterious ailment? Didn’t she lose her head before eventually joining the others? Abutu, Alekwu acts decisively.’ (p. 105).
One could say that the playwright seems to believe in the cause-effect intervention of Alekwu himself as he afflicts Enokela who killedIganya with madness. Enenche and Abah, the two children of Ochai who sends Enokela to dishonor Iganya ‘were both smitten by snakes in their house but at about the same moment’ (p. 112). Even the flood that caused untold destruction to houses and crops is attributed to the wrath of Alekwu over the wanton shedding of blood in Ol’ano. Inalegwu laments:
‘The land is still under a curse; the spirits are still not at peace with us. It is not normal for the rain to uncover graves and let out decomposed and decomposing bodies. In their anger, the spirits left Ol’ano littered with filth and bodies and death.’ (p. 88)
In fact, the belief in Alekwu is so pervasive in this play such that the playwright resorts to it via the intervention of the chief priest of Alekwu, Obialekwu, in resolving the conflict in the play in a sort of deus ex machina. What prompts Ochai to let out a loud cry and confess his involvement in the death of Iganya is as a result of the piercing eyes of Obialekwu which appear to strip him naked:
‘Enter Obialekwu. Elders make way for Obialekwu who stops beside Ochai… Obialekwu remains silent not taking his eyes off Ochai’ (pp. 113 – 114).
One wonders whether the belated intervention of Alekwu is for reasons of dramaturgy or a sharp criticism of the Alewku itself or a misconception of the Alekwu myth as a whole by the playwright? According to Oche:
‘Alekwu is angry over the reprisals going on. I have spoken with Obialekwu and I know that Alekwu has forbidden him from coming to this Council’ (p. 41).
It is easy to surmise that either the playwright, as an anti-god proponent like Euripides in his early works, deliberately intended to portray Alekwu as being too slow and weak and impervious to the plight of his worshippers or in a bid to score a theatrical point, he misinterpreted the Alekwu myth, for it is indeedamazing that it takes Alekwu to intervene only when Ol’ano is at the brink of extermination. Such a god or spirits of the dead deserve to be spurned and not venerated.
The foregoing notwithstanding, Abba’s timeless central theme of appearances versus reality is not affected in any way by such cultural anomaly. For a debutant playwright, he has written a good play even though at the expense of his people and in consequence has achieved the opposite of what he sought to do by turning the culture of his people on its head.
Egwuda’s verse play, Esoteric Dialogue, is quite different from the two previous plays. This is because of its bold experimentation with dramatic language and form. Esoteric Dialogue is a versified parable for the stage about the courage of one man who stands firm and alone despite the gale of corruption and greed that his country is enmeshed in. Set in a modern-day Nigeria, the play revolves around an iconic character called Prof. S.B. Lanka who is, according to his wife Rebecca, possessed by the demon of poetry that ‘he prefers to achieve his rhyme/At the expense of an important answer’ (p. 23). This enigma of a character can better be summed up by what Lady Ann in the end of the play says about him:
‘An uncommon human being …
A man who refused to be corrupted,
A man who – in the face of political intrigues
And mudslinging – holds firm to his genuine
Principle and good conscience for the service
Of his country and humanity in entirety …’ (p. 97).
Owing to the industrial action embarked by the universities nation-wide, Prof. Lanka becomes a ‘self-employed intellectual’ (p. 16) and militant poet who is often taunted by his wife for his inability to make ends meet. At the opening scene, Rebecca accuses him for failing in his responsibility as a husband: ‘What man is that that calls himself a husband/Who cannot take responsibility for his wife?’ (p. 14). However, when it appears the economic situation of the Lankas will be improved, thanks to the American visa lottery that the wife wins, Prof. refuses to jubilate with her because, ‘To live in another man’s paradise/And be seen as a parasite’ (p.35) is not his idea of living. Perhaps the turning-point in the Lankas’ lives is the appointment into the federal Cabinet of Prof. as Chairman of Oil Revenues Board. At first, he sees it as a Greek gift and refuses stoutly the appointment, ‘No, I cannot serve this government’ (p.50). It takes the astuteness of his wife who convenes an emergency meeting of both families to bear upon him to change his mind, as ‘They can’t afford to miss America and miss a/Government appointment for principle’s sake’ (p.50).
For a man ‘known for his extreme radicalism’ (p. 49), the reader is not surprised that Prof. finds himself a misfit among his new colleagues in the government. He refuses to dole out public money to a lady, Julie, sent to him from Senator Amdou, and is adamant about okaying a proposal by his friend Barrister Krombul on the ground that it ‘is highly inflated’ (p.58). The last straw is when he sits upon a presidential order by refusing to approve funds for the President’s re-election. He is arrested on trumped-up charges of misappropriation of public funds worth thirty-four billion naira and taking a bribe from a contractor. The panel of questionable personalities set up to probe him has reckoned without the irate students and area boys who see Prof. as a national hero. In the end, Prof. is mob-vindicated and decorated with several honoursand his statute erected as ‘a martyr of justice’ (p. 93).
What at first glance is remarkably original about this dark comedy is the intrepid technical experiment with free verse and rhyming couplets at the same time. While the other characters speak in free verse, Prof. Lanka, the extreme radical and militant poet, speaks in rhymes and couplets as a mark of his intellectual profundity. This has unfortunately in a few instances posed as a great setback thereby distorting the free flow of Prof.’s thoughts. For example, while in his solitary cell, Prof. says rather to himself:
‘O Prof, poor soul, your memory is full.
O Muse, what shall I say to you; it’s full
To the brim. Suffer me not at all; kiss
Not my ears with your whispering lips. Peace
Is far from me.Give me today enough sorrow,
Abundance of it that sustains tomorrow –’ (p.71)
Or consider the forced rhyming in the following couplets:
‘Here they come! Are you with your manacle?
Have my hands and bind me. O what a spectacle!’ (p. 69)
‘As you can see, higher in the ladder of his destiny
I receive with joy this priceless prize. O mutiny!’ (p. 101)
Prof.’s thoughts are rather disjointed and pedantic, because of the insistence on using rhyming couplets. This will also pose as a great challenge to the actor playing the part of the Prof. owing to the unnaturalness of the rhymed poetry, quite unlike Moliere’s free-flowing The Misanthrope. More worrisome, of course, are instances where the end-lines do not rhyme properly such as:
‘Each time you nag and scold me like a tart
In spite of your little understanding, I deserve a pat’ (p. 15)
‘To live in another man’s paradise
And be seen as a parasite’ (p. 35)
‘The Scripture: “What God has joined together,
Let no man, let not America - put asunder’ (p. 37)
‘Children, as you’re at the threshold of menopause
To wean a child now, you’ll look like a wet-nurse’ (p. 42)
‘An unfortunate adulterer: “Daddy! Daddy! I av pooh-pooh.”
Would I, before my friends, be nobler than a nincompoop?’ (p. 43)
Contrastingly, the free verse Prof. adopts in his prison poem on pages 98-99 is more eloquent than his rhyming-couplet speeches in the play.
It is in this audacious experiment with dramatic language, thence lie the few lapses in the work. The playwright, carried away by his intention of making the play intellectually appealing as possible,falls victim of using language that verges on the bombastic such as ‘the success of every profession is by its material transmutation’ (p. 22), ‘Should be in the hospital as a patient of intellectual megalomania’ (p. 38), ‘America’s consolidating her world-powerism by this philately of humans…’ (p. 39), and ‘… will absolve it of any dubiety’ (p. 80). The use of quatrains in the song rendered by the chorus in the Epilogue is marred by archaic words like ‘tarry’ and ‘by and by’ and fourth-line end-rhymes such as ‘expos’d’, ‘depos’ed’, ‘repos’d’, , ‘compos’d’,‘oppos’d’ and ‘impos’d’. Like most works with intellectual and messianic missions, Esoteric Dialogue is overtly didactic and Marxist thereby reducing the characters to mere caricatures bereft of verisimilitude.
Given the impressive quality of the above plays, there is surely a pinprick of optimism that this Cinderella of Nigerian literature can still have her beauty revamped, her plumage pilfered by other genres rightly restored to her. Jallo, the avant-garde, and arguably the most active, theatre practitioner of the trio, has gone ahead to publish a new play, Holy Night, since the release of her Onions Make us Cry in 2011. The Slave and the Crown and Haunted by Yesterday had preceded Egwuda’s Esoteric Dialogue, first published in 2005, though it is yet to have a successor. In the case of Abba, the new entrant into this fast-depleting pantheon of playwrights, one does hope that his Alekwu Night Dance is not a flash in the pan. These new names in drama, if sustained and encouraged, show that it is too early yet in the morning to strum an elegy for the Nigerian stage.
Subscribe to:
Posts (Atom)